
不知道大家有没有留意到,茅台的拼写并非我们熟悉的maotai,而是Moutai,并且前面的贵州被拼作了Kweichow。这难道是茅台酒厂自己写错了?显然不是。要弄清楚这个问题,今天我们就一起来聊一聊威妥玛以及他发明的汉语拼音前辈——威妥玛式拼音法。 在英文音译的过程中,有些规则和约定俗成的习惯,尤其是对于一些外国名人名字的翻译,即使我们如今的翻译方法发生了改变,这些名字仍然没有受到纠正,而是沿用形成了固定的翻译。例如,洋教士利玛窦的英文名字是Matteo,如今我们常常翻译成马特奥;著名数学家罗素(Russell),按现代的翻译习惯,应该翻译成拉塞尔;基督教卫斯理宗的创始人之一,卫斯理(Wesley),如果现在翻译,恐怕会叫做韦斯利。再比如,位于我国最南端的曾母暗沙,这个曾母到底是谁的母亲呢?其实谁的母亲都不是,而是James的音译。按我们现在的习惯,它大概会叫做詹姆斯暗沙了。 在1958年汉语拼音推广之前,国内所使用的大多是威妥玛式拼音法,以及在此基础上发展出来的邮政拼音法。威妥玛(Thomas Francis Wade)是英国的一位外交官和著名的汉学家,根据现代的翻译习惯,他的名字应该译作韦德。说到韦德,大家不禁会想到NBA迈阿密热火队的名宿——韦德大爷,他的名字就正是采用了这种翻译。 威妥玛(1818-1895)这个人物,虽然不能说完全是恶贯满盈,但对于中国人来说,他并非一个令人欢迎的人物。毕竟,他参与了第一次鸦片战争,参与了签订《天津条约》、《北京条约》和《烟台条约》等一系列不平等条约,这些条约对我国的利益造成了极大的损害。然而,在今天的讨论中,我们主要关注的是拼音的发展,威妥玛最为人熟知的成就便是发明了威妥玛式拼音法,它通过拉丁字母来标注汉语发音,这一拼音法在较长一段时间内被广泛应用于人名和地名的拼写。后来,基于威妥玛拼音法,又发展出了邮政式拼音法。其实,一些历史学教师因为不了解威妥玛拼音法,曾闹出过将蒋介石翻译成常凯申的笑话。至今,台湾地区、香港和东南亚一些地区仍然使用这种拼音方式。
威妥玛拼音和邮政拼音代表了一个时代,即便在联合国决定用汉语拼音取代旧拼音的情况下,国际上仍习惯使用威妥玛式拼音。随着我们国家综合国力和国际影响力的不断提升,汉语拼音正逐渐被越来越多的国家和国际组织所接受,地名标准化工作也将越来越顺利。 最后,您是否还知道其他地名或品牌使用邮政式拼音或威妥玛式拼音呢?欢迎在评论区与我们分享!
兴盛网提示:文章来自网络,不代表本站观点。